Muy a menudo, los directores de Estados Unidos incluyen personajes de Rusia en sus historias, por lo que tienen que recrear realidades rusas, lo que significa que no pueden prescindir de los subtítulos en ruso. Pero a pesar de sus enormes presupuestos, en la mayoría de las películas y series de televisión estadounidenses prefieren ahorrarse el dinero de los intérpretes rusos y arreglárselas con sus propios recursos. Si observamos el resultado, podemos afirmar que se utilizan traductores electrónicos, diccionarios, palabras oídas en alguna parte y, a veces, incluso un conjunto aleatorio de letras de nuestro alfabeto.
Puede que algunos se sientan ofendidos por la gran y poderosa lengua rusa, pero, por otro lado, es divertidísimo encontrar meteduras de pata tan ridículas en el cine americano. Las películas sobre Jason Bourne, «Independence Day», «Agents of S.I.T.», «12 Monkeys», «Hitman», «Legends of Tomorrow».. la lista parece no tener fin. Pero tenemos una idea mejor: echemos un vistazo a las mismas imágenes y riámonos de nuevo.
Los premios más importantes del Imperio Ruso
«>
«>
«>
«>
Comparte esto: